Año 1926, criaturas mágicas, Harry Potter. La fantasía de Rowling.
En «Animales fantásticos y dónde encontrarlos» todo fue mágico, el doblaje así lo pedía. Las imágenes aparecen inconexas ya que los takes los van pasando según avanza la convocatoria y nunca en orden.
No te haces una idea de la película hasta pasadas unas cuantas escenas.
Los actores británicos se conocen por su «flema» y también a los americanos por la forma de entender el espectáculo. En muchos casos, la preparación artística y dedicación profesional es tremenda y eso se nota en la pantalla. Prueba de ello es Eddie Redmayne , que en la «peli» contagia con la magia y el «control» de esos maravillosos «animales fantásticos».
¡Un mágico doblaje!
Importante en el doblaje es saber «pegarse» o «ajustarte» al actor original. Debemos ser «copias» en habla hispana lo más acorde al actor original. El actor interpreta, nosotros somos su sombra en el atril, no debemos llevarnos a nuestro terreno la interpretación. La interpretación es la que es.
Teniendo en cuenta esto, siempre es bueno plantearse: ¿cómo le doy el toque preciso para que se ajuste a lo que estoy viendo? Primero fijándose mucho y evidentemente haciendo caso al director de doblaje que es el que sabe los matices de la película.
La aventura comienza temprano, a las 08:00 am con los ojos, oídos y sobretodo la garganta bien desatascada. Es nuestra labor, no es nada fuera de lo normal.
Lo excitante del cine está en muchos sitios, evidentemente en el atril también cuando te lanzas a por el «take».
Llegó mi turno y me pongo a doblar una pequeña secuencia correspondiente al personaje que encarna Todd Boyce haciendo de «Anunciador del Senador Shaw».Una intervención interesante que por pequeña que sea, siempre se hace grande en el cine.
Arte es doblar y hacer un buen trabajo. Ver como se fabrica el personaje y cómo lo vas tejiendo al español, siempre con arreglo a la versión original.
Tu voz sale en el «séptimo arte». Formas parte de la escena doblada de nuestro país. Siempre un lujo.
Evidentemente ahí no acaba la historia. Unos cuantos takes para éste personaje,pero también muchos otros para dar sentido a diversas secuencias y acciones de la película. Sin la aportación de los personajes secundarios y los super extra secundarios, te aseguro que el doblaje ni la película en sí tendría sentido.
Pero no nos engañemos, el «prota» es el «prota» y la relevancia es máxima e importante también. Un excelente trabajo para Eddie Redmayne encarnando al personaje Newt Scamander. Y también todos los honores a la brillante interpretación de Roger Pera como actor de doblaje.
La dirección de doblaje corre a cargo de José Luis Angulo, uno de los directores más genuinos y prolíficos del doblaje español. Un capítulo aparte merecería su trayectoria.
Se le recordará, entre otras interpretaciones, por ser la voz de David Hasselhoff en el «Coche fantástico».
Pero esas son otras «batallitas» del doblaje. En esta ocasión dirigió «Animales fantásticos y dónde encontrarlos» en los estudios Tecnison.
Documentación obtenida por (FILMAFFINITY)